The 4-stage quality process

In every sense, it goes to the bottom line

A four-stage quality control process is applied to your translation:

  • Stage 1: It is translated by a native speaker of the target language (so a text from English into Chinese will be translated by a native Chinese speaker).
  • Stage 2: It is checked by an editing team of native speakers of the original language, working alongside the translator to ensure that the meaning and context have been correctly understood.
  • Stage 3: It is fine-tuned until editors and translators agree that it matches everyone’s understanding of the original text. Every word is spell-checked and proofread. For text being translated into more than one language, all versions are cross-checked for consistency.
  • Stage 4: The work is formatted to closely match the original and then re-examined to confirm that your instructions have been followed.

Then it is checked again.

Our team maintains a reference library of more than 1000 dictionaries and reference works covering more than 50 languages. Translators also use international databases such as the EU Eurodicautom in Luxembourg. And they’re skilled at Googling for unusual terms.

Sometimes, clients are unable to check the translation. It may be in a language they do not understand or there may be a tight deadline. By putting all translations through the four-stage QC process, the result is ready to use – immediately, confidently – and guaranteed.

Our quality control process succeeds. After more than two decades and thousands of translations, we have not yet compensated any customer for sub-standard work (or for missing a deadline).

 Cost Estimator

Language combination
Word count
in original document?
Estimated final word count
Estimated cost
(approximate conversion)