Sometimes, we are asked to do a back-translation of other translators’ work. Here, “translation” should really be called “interpretation”, because every sentence is only a translator’s interpretation of what they think the original means. A back-translation is merely an interpretation of an original interpretation – and then you can add the reader’s interpretation of the interpretation of the preceding interpretation.
On and on it may go – until, like the confused centipede, everyone ends up lying “distracted in a ditch, considering how to run”…
In back-translation, there’s more to it than just re-translating. There are personal points of style to bear in mind. The chances that two independent translators will produce exactly the same wording are practically zero.
Rather than asking for a back-translation, it is often smarter to request a review and judgement of what you have already paid for.
This option involves an expert translator who reads your translation, compares it to the original document and gives you a report saying, for example, that “line 17 of the German says that it’s X, but the correct meaning of the original English is Z”.
The solution is:
- reliable and credible
- gives you the specific information you need to repair any errors
- costs much less than a full back-translation and
- reduces the risk of endlessly revolving disputes